sexta-feira, 26 de agosto de 2016

Hablando espanholês...

É sempre bom terminar (e começar e mear) a semana a rir. E se for a rir de nós próprios, então o gozo ainda é maior…

Sabemos como os espanhóis, especialmente os do Sul, são duros de ouvido para as línguas e que, se lhes falarmos em português, não entendem palavra! Se calhar por isso é que nós, portugueses, espertos que nem alhos, caímos na tentação de lhes falar em espanholês – que eles ainda percebem menos…

Eu tenho algum pudor em fazer isso pelo ridículo que é. E como fui nada e criada em casa da minha avó espanhola, que nunca falou português, até conheço muitas palavras e expressões daquele idioma.

Ora no outro dia, lá em Mijas, havia uma mini feira de artesanato e, uma das banquinhas tinha uns quadros, postais e magnetes muito lindos e muito simples que utilizam apenas o desenho e pedras. Como tinha magnetes representado gatinhos, tratei de comprar para mim e para a minha neta Elisa. 



Depois lembrei-me que o meu neto José tem uma cadela e quis trazer-lhe um magnete com a imagem de um cão. Ora no meu português mais límpido perguntei: «E haverá  um cão?» Mas o senhor olhou para mim com o olhar mais opaco que se possa imaginar. Ai, e sem pensar, eu tentei: «Un can?…» A opacidade agravou-se nos olhos do senhor. Ato contínuo, saiu-me «A dog, please?» Abençoada língua inglesa que abriu um sorriso luminoso na cara do jovem artesão… e logo me apareceram magnetes com cães orlados de todas as cores…

Fiz as minhas compras continuando a usar o inglês e, quando cheguei a casa tratei de chamar todos os nomes ao homem que não percebera o que era “un can”…. Mas aí foi em mim que se fez luz!! Vergonha das vergonhas, os nomes que chamei ao homem caíram diretos e com força sobre mim! Em espanhol, cão diz-se «perro» - como haveria o senhor de perceber o meu bom espanholês?

(Desta vez podem rir de mim à vontade, que mereço…)

(Poderão ver mais artefactos destes em  www.hecilarte.com/ )



20 comentários:

  1. Eu tive que lidar com espanhóis e são mesmo as pessoas que mais dificuldade têm em aprender línguas. Curiosamente eu até sou boas a línguas , mas sempre me recusei a aprender espanhol, vá lá saber porquê.
    Estava a ler o teu post e lembrei-me que cão se dizia perro, mas que me fizeste rir , lá isso fizeste.
    Beijinhos Graça

    ResponderEliminar
  2. Nem perro...pelo menos há muitos anos atrás em Cáceres, rss


    Beijinhos portugueses

    ResponderEliminar
  3. Sorri!!! Porque me lembrei que era perro! E no outro dia ri-me imenso com uma amiga que, enquanto falava português comigo, mencionou “aplas” como sendo a fruta que mais apreciava. Aportuguesou a palavra “apples” e saíu com “aplas”. Rimo-nos as duas a bom rir!

    ResponderEliminar
  4. Gracinhamiga

    Sigoome reindo sin parar. Para qué el inglés si em castellano se dice perro? Los gatos son... los gatos, tero los caes são les perros.

    Pero no digas a nadíe Perros castellanos es decir ue erán y son los tíos que perderan la batalla de Aljubarrota... Si dudas podrías ser apupada...

    Besitos de Raquel y quesitos de Leãozão

    En mi blog hay una historieta sobre mim que lleva por título 216 - Porra!

    ResponderEliminar
  5. ANOTACIÓN

    No hay lengua española, hay lenga castellana...por supuesto

    ResponderEliminar
  6. Acontece...amiga!!!
    =)

    SE gosta de gelatina:

    http://ospetiscosdagracinha.blogspot.pt/2016/08/receitas-com-gelatina.html

    Bom sábado!!!

    e se gosta de croche:

    http://asarteiricesdagracinha.blogspot.pt/

    ResponderEliminar
  7. Também já passei por situações semelhantes...
    Esta do 'can' é muito divertida.
    Beijinho.
    ~~~

    ResponderEliminar
  8. São as coisas que tem os idiomas.
    Nós, sempre predispostos a entender a todo o mundo.
    Já vi uma senhora sair a correr dum posto de venda de jornais quando o homenzinho, muito docemente, lhe disse espero um rato.
    Sim, "un perro", en este caso palabras muito diferentes.
    Existem muitas palavras iguais ou muito parecidas. Mas algumas muito diferentes.
    Salsa - perejil. Tamboril - rape. Por citar alguma.
    Um grande abraço e a practicar.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá, Duarte! Sabia que viria aqui com esta publicação... A minha avó espanhola contava a história de um português a quem a amiga espanhola disse «espera um ratito» que o deixou pasmado...

      Beijinhos e obrigada pela visita.

      Eliminar
  9. Conheci um galego em Lisboa, infelizmente já falecido, que veio para cá com 8 anos e que aos 90, não tinha uma conversa em que não se notasse a sua origem. Mas também os ingleses são assim.

    ResponderEliminar
  10. Graça, Imagino o que te riste sozinha quando caíste na realidade!!!!
    Ás vezes há que inventar....))))
    bjs

    ResponderEliminar
  11. "Perros" sem ofensa são eles ! :))
    Não gosto de espanhol e às vezes não entendo com uma língua latina se afasta tanto do latim como o espanhol. Eu continuo a achar que o Português é muito parecido, a todos os níveis, com o Francês. O Espanhol é uma língua de difícil entendimento, porque ainda por cima os nuestros hermanos "comem" sílabas e assim ainda mais complicdo fica percebê-los !
    Resumindo preferiria que os italianos ficassem aqui ao nosso lado ! :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Ui que o nosso amigo Ricardo não gosta nada de «nuestros hermanos»... Eu, por acaso, já gostei menos... Mas é bem certo: gostos não se discutem!

      Eliminar
    2. Português que é Português não gosta de espanhóis :))! Comer sílabas todos fazem, em Espanha são as consoantes, por cá são as vogais..ou isso é o que eles dizem.
      O Espanhol é mais diferente segundo dizem por se ter originado numa região do Norte de Espanha onde a língua materna era o basco, dai as semelhanças fonéticas entre o espanhol e o basco ( depois venham lá os nacionalistas bascos dizer o que quiserem...).
      Paelha ou pizza aqui ao lado? eis a questão...

      Eliminar
  12. Vêm como se riram com esta minha história?! Eu sabia. Rir faz bem!!

    Besitos para todos!!

    ResponderEliminar
  13. Estas anedotas(sobre nós mesmos)são as melhores que há...

    ResponderEliminar
  14. La pena es que algunos no saben que "can" en español es sinónimo de "perro", luego no saben su propio idioma. de la dureza de oído de los españoles mejor ni hablar. No obstante la cosa no es que los españoles sean malos con idiomas extranjeros sino que los portugueses son muy buenos. Dicho lo cual,

    Viva el caldo verde, los pastéis de bacalhau, la açorda alentejana y Quim Barreiros!

    Abraço!

    ResponderEliminar