domingo, 8 de julho de 2012

C'est mon tour...





Lembro-me todos os anos, a propósito do Tour de France, de um trava-línguas que um dos meus professores de Francês no Colégio, o Dr. Vidal – que também foi meu professor de Desenho e de Ciências-Geográfico- Naturais, nos colégios era assim (e talvez ainda seja, sei lá! não obstante terem fama de terem melhores do que a escola pública… ) – nos ensinou para ilustrar como uma só palavra pode ter tantos sentidos de acordo com o contexto, e que era assim:

«C’est mon tour de faire en tour au tour de la tour pour faire un tour à mon frère.» 

Alguém se lembra? Querem avançar com uma tradução? (Claro que esta brincadeira não é válida para os colegas de Românicas…)

17 comentários:

  1. Ora!
    E eu que já estava prontinha para pôr mãos à obra.:))

    beijocas

    ResponderEliminar
  2. É a minha vez de dar uma volta à volta da torre para visitar o meu irmão, será?
    :)

    ResponderEliminar
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  4. Sorry, apaguei o comentário, por ter lido mal o nome do comentador! Mas fica o resumo:

    Aposto que o Rui está certo! :)))

    Francês nunca foi o meu forte, mas daquilo que entendo terá um sentido muito próximo desse. Depois depende do "tradutor" empregar ou não outros sinónimos, como "dar um giro" ou "em torno", por exemplo!

    Beijocas!

    ResponderEliminar
  5. O Dr. em questão tinha tanto de bom professor como de má pessoa!
    Nós aprendemos muito com ele, bateu-me várias vezes (chegou a ser cruel comigo), mas sei, muita coisa que ele me ensinou.
    Ainda hoje me recordei, de uma coisa que aprendi com ele em Ciências G. Naturais, que muita gente não sabe ou não se lembra, que no dia 4 de Julho o planeta Terra passou pelo Afélio.
    As órbitas de todos os planetas são sempre elípticas, tendo sempre um ponto mais afastado (afélio) e um ponto mais próximo (periélio).
    Os apontamentos de ciências dele eram para a vida toda de um estudante.

    ResponderEliminar
  6. Será isto ? …
    “Tour” = “minha vez”= “passear“= “em volta” = “torre”= “uma visita”

    “Chegou a altura de dar um passeio por perto da torre para fazer uma visita ao meu irmão.”

    (mais palavra menos palavra (dito de uma ou de outra maneira, vem a dar no mesmo, não ? :)))
    .

    ResponderEliminar
  7. Com tanta 'tour' e sem ter sido aluna do Dr. Vidal, recuso-me a traduzir!

    Beijo

    Laura

    ResponderEliminar
  8. Pois quem se recusa sou eu!
    Não sei, não tenho vergonha de não saber falar francês, apenas o lamento.
    Graça querida tem um boa semana.

    Beijinho e uma flor

    ResponderEliminar
  9. Ora bolas! Há sp um motivo p'ra eu ficar de fora...

    ResponderEliminar
  10. Essa do Afélio eu tb sabia, embora não tenha tido esse prof.
    Mas, há coisas que marcam uma Ofélia... :-)

    ResponderEliminar
  11. Eu até podia ir ao traduka e fazer batota, pois o meu francês está esquecido, mas um passarinho nunca se porta mal :)

    beijinhos e bom tour :D

    ResponderEliminar
  12. Perde a graça, em português. Tudo gira em torno dos diferentes significados da palavra "tour". A música da frase só se "ouve" em francês.

    Um beijo

    ResponderEliminar
  13. Afinal há muita gente que ainda se lembra da bela língua francesa! E eu que pensava que ia fazer um figurão... ehehehe!

    Claro que em português não faz efeito nenhum porque de cada vez que se usa a palavra «tour» tem uma tradução diferente.

    Ofélia, nunca fica de fora! A menina - como todos os meus queridos e simpáticos comentadores - estão sempre dentro! E ainda por cima sabe essa cena do Afélio.....

    Caínhas, meu querido amigo de sempre, então o Dr Vidal bateu-te?! Ele era um bocado louco e perdia a paciência com muita facilidade. Bem me lembro dos berros que dava nas aulas... Professores! Não se pode confiar neles... ehehehehe!

    Bisous pour tous!...

    ResponderEliminar
  14. Bon, je suis en retard...

    Bisous, ma belle.

    ResponderEliminar
  15. Já que se fala por aqui francês, aqui fica outro trava-línguas. Não tem nada a ver com o "Tour", mas tem muita graça do ponto de vista da oralidade. É um bocado antigo...Ainda é do tempo dos francos. Ora experimentem lá dizer o mais depressa possível:

    -Combien ces six saucissons ci?
    -Ces six saucissons ci sont six cent six francs.
    -Six cents six francs? Ces six saucissons ci sont six cents six fois trop chèrs!

    ResponderEliminar
  16. Estimada Amiga Graça Sampaio,
    Uma das línguas que mais anos estudei foi o francês, e sou descendente de franceses, porém nos dias de hoje, a maioria das coisas que aprendi as devolvi aos professores, mas atrevo-me a traduzir a frase, É a minha vez de girar em volta da torre para um passeio com meu irmão.
    Nos dias de hoje, as línguas que sou obrigado a falar para me poder comunicar são o dialecto cantonense, o inglês e o tailândes, o português é raro usar nestas paragens orientais, a não ser por escrita através da net.
    Como bom alentejano sou ainda um POLIBOLOTA rsrsrs
    António Gambetta.
    Abraço amigo

    ResponderEliminar