Hoje desafio os meus caros amigos a proporem uma tradução para a legenda que acompanha a moeda de euro que passo a apresentar. É que nem sempre estamos devidamente atentos às mensagens subliminares ...
Ele há coisas tão óbvias, mas que ninguém parece ter reparado... agora é que já todos estamos sentindo que estamos bem inculati, estamos!... :-) Há já até quem diga que o euro é como o algodão, não mente...
Olá, amiga. Tu és inteligente, mas eu não entendi; o Euro está assim; que é isso, tô boba! Coisas do outro lado do Atlântico* * Beijo e boas festas, que tenhas saúde e muita pAz; Mery*))
Hoje estou aqui para agradecer sua amizade . E desejar um Santo Natal a você e sua familia preciso acarinhar minhas lindas amizades fico temerosa de deixar alguém sem passar no blog. Esta postado no meu blog um presente de Natal feito com muito carinho. Caso gostar esta a seu dispor e louvo a Deus pelo previlégio de conhecer você. Que perdure para sempre esse carinho essa amizade tão linda te amo ..te amo.. Beijos no coração . FELIZ NATAL.. Vou continuar te seguindo e te amando sempre. De mãos dadas rumo ao futuro. Evanir
Querida Carol, espere só um bocadinho que vou ali perguntar à mana e ela já me traduz! ;) Gostava de lhe enviar um postal de Natal pelo correio. Caso aceite deixe endereço para envio em - manuelacolaco59@gmail.com. Beijinhos
Pronto! peço desculpa pelo atrevimento... Era só para se rirem um bocado...
A menina redonda já fez a tradução, mas como é uma menina muito bem educada, traduziu com toda a elegância: "Dois homens nus, um em frente ao outro,deveremos compreendê-los depressa antes que o Euro engula tudo?"
A minha tradução é ligeiramente mais vernácula e diz: «Dois homens nus, um atrás do outro. Devíamos ter percebido logo que o Euro nos "inculataria" a todos!»
Se fosse um euro alemão, eu saberia identificar os figurantes, mas sendo italiano, limito-me à tradução. Creio que a citação terá sido do Berlusconni :-)
Estimada Amiga Carol Muitas palavras em latim são palavrões em português. Quem teve essa ideia de postar essa legenda na mode de Euro, não foi por certo o Berlosconni, mas sim qualquer tipo passado da tola, do Banco de Itália. DOIS HOMENS NUS, APÓS O OUTRO, TIVEMOS QUE ENTENDER QUE O EURO TERIA NOS F.... Abraço amigo.
:)
ResponderEliminarJá vi noutro lado... malandrice!
(O que é que estavam à espera?)
Esqueci-me de dizer: nada na mão, nada na manga...
ResponderEliminarTalvez ajude.
:)
Ah!, Não sabia?
ResponderEliminarEu não comento pornografia...
Dois homens nus, um em frente ao outro,
ResponderEliminardevermos compreendê-los depressa antes que o Euro engula tudo?
Pois!
ResponderEliminarJá o recebi por mail!
Estamos mesmos lixados com o Euro...:-))
Coisas da Italia!...
ResponderEliminarPara ti, muito beijinhos
pois, pois...
ResponderEliminarBjs
:))))
ResponderEliminaritalianices... : )
Mas que sem vergonhice é esta? Dois homens nus? Ainda se constipam!!!!!!!!!!!!!!
ResponderEliminarEle há coisas tão óbvias, mas que ninguém parece ter reparado... agora é que já todos estamos sentindo que estamos bem inculati, estamos!... :-)
ResponderEliminarHá já até quem diga que o euro é como o algodão, não mente...
Olá, amiga.
ResponderEliminarTu és inteligente, mas eu não entendi;
o Euro está assim; que é isso, tô boba!
Coisas do outro lado do Atlântico* *
Beijo e boas festas, que tenhas saúde e muita pAz; Mery*))
Carol
ResponderEliminarVoltei para deixar um beijo natalício.
Vou ficar ausente de publicações. Poderei comentar mas agora com as reuniões vou cair em cima da consoada.
Vou dar-vos tréguas com a minha ausência.
Um Bom Natal, cheio de carinho que ainda não paga IRS.
Beijo
Resta-nos uma solução ! Não baixar as calças e enfrentá-lo (de frente - redundância) :)))
ResponderEliminarBeijo !
Hoje estou aqui para agradecer sua amizade .
ResponderEliminarE desejar um Santo Natal a você e sua familia preciso acarinhar minhas lindas
amizades fico temerosa de deixar alguém sem passar no blog.
Esta postado no meu blog um presente de Natal feito com muito carinho.
Caso gostar esta a seu dispor e louvo a Deus pelo previlégio de conhecer você.
Que perdure para sempre esse carinho essa amizade tão linda te amo ..te amo..
Beijos no coração .
FELIZ NATAL..
Vou continuar te seguindo e te amando sempre.
De mãos dadas rumo ao futuro.
Evanir
Querida Carol, espere só um bocadinho que vou ali perguntar à mana e ela já me traduz! ;)
ResponderEliminarGostava de lhe enviar um postal de Natal pelo correio. Caso aceite deixe endereço para envio em - manuelacolaco59@gmail.com.
Beijinhos
Carol
ResponderEliminarVou denunciar teu blog, então pornografia!!!
Não, não elimines a publicação, deixa ficar. Heheh
Beijinho e uma flor
Pronto! peço desculpa pelo atrevimento... Era só para se rirem um bocado...
ResponderEliminarA menina redonda já fez a tradução, mas como é uma menina muito bem educada, traduziu com toda a elegância: "Dois homens nus, um em frente ao outro,deveremos compreendê-los depressa antes que o Euro engula tudo?"
A minha tradução é ligeiramente mais vernácula e diz: «Dois homens nus, um atrás do outro.
Devíamos ter percebido logo que o Euro
nos "inculataria" a todos!»
Beijinhos
Se fosse um euro alemão, eu saberia identificar os figurantes, mas sendo italiano, limito-me à tradução. Creio que a citação terá sido do Berlusconni :-)
ResponderEliminarDois homens nus: devemos domar o euro , antes que desnude toda a gente
ResponderEliminarAceitável?
Bons sonhos.
Muito bem, são! Tradução de uma verdadeira senhora...
ResponderEliminarTambém me parece que só pode ter sido o Berlusconni a dizer isto....
Estimada Amiga Carol
ResponderEliminarMuitas palavras em latim são palavrões em português.
Quem teve essa ideia de postar essa legenda na mode de Euro, não foi por certo o Berlosconni, mas sim qualquer tipo passado da tola, do Banco de Itália.
DOIS HOMENS NUS, APÓS O OUTRO, TIVEMOS QUE ENTENDER QUE O EURO TERIA NOS F....
Abraço amigo.
Estimada Amiga e Ilustre Dra. Carol.
ResponderEliminarPor certo saberá como dizer em latim esta frase, que até é gira rsrsrs.
OS PEIXES FURARAM AS REDES.
Abraço amigo