sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Tradutores





Fiquei a saber pela minha querida amiga e antiga aluna Rita “Aimée”, tradutora de formação e de profissão (a quem dedico a entrada de hoje), na sua página do Facebook, que hoje é o Dia Mundial do Tradutor. E lembrei-me de um pequeno texto de Sofia Barrocas sobre a árdua tarefa dos tradutores, que li e tenho guardado desde Maio último à espera do momento oportuno para o trazer para aqui. Hoje é o dia ideal para o fazer.

Fiquei a saber que foi escolhido o dia 30 de setembro para celebrar os profissionais de tradução por ser o dia de S. Jerónimo, patrono dos tradutores, que foi quem recebeu do Papa S. Dâmaso, no século IV, a incumbência de traduzir a Bíblia do hebraico para o latim.

Diz então o breve trecho:

«Há uma profissão tão difícil quanto delicada e muito pouco reconhecida: a dos tradutores. Embora quase nunca pensemos neles, um tradutor é tão importante como um autor. Em textos técnicos, um erro de tradução pode implicar prejuízos de milhões, quedas de infra-estruturas, conflitos diplomáticos e uma miríade de inimagináveis desastres. Em textos literários, pode implicar o sucesso ou o fracasso de um escritor: uma má tradução torna impossível - ou, pelo menos, desgastante – a leitura de uma obra, nem que tenha sido escrita por um dos maiores génios da literatura. Mesmo sem termos a menor noção do texto original, tropeçamos nas frases, chocamos com incongruências, sentimos que alguma coisa “não está bem”. Uma boa tradução faz-nos aderir ao universo do autor, deixa-nos subentender as nuances de uma língua que não dominamos, permite-nos entrar noutros mundos. E tão importante é a tradução de uma obra de um elaborado poeta do século XVII como a de um livro infantil de «bonecos». (...)»

Sofia Barrocas
Notícias Magazine, 15 de Maio de 2011

Por mim, as minhas preferências de leituras foram sempre para as obras de autores portugueses para evitar a(lguma)s traduções. Lembro-me de ter desistido da leitura de O Erro de Descartes de António Damásio pela tradução pobre que dele foi feito para a nossa língua. Por outro lado, não podemos deixar de pensar que muitos dos nossos melhores autores e, em especial, poetas, são ou foram também tradutores. É o caso de Jorge de Sena, Eugénio de Andrade, Sophia de Mello Breyner, Fernando Pinto do Amaral, Nuno Júdice, João Barrento, José Agostinho Baptista, Mário Cesariny, para não falar de Camilo Castelo Branco, Eça de Queirós e muitos, muitos outros excelentes autores portugueses.

9 comentários:

  1. Ando há imenso tempo para lhe perguntar sobre esse texto de que me falou já há vários meses e tenho vindo a espreitar o blog na expectativa de o encontrar. Boa surpresa hoje para celebrar o "meu" dia. :)
    Tive um professor na Alemanha que dizia que o melhor tradutor era um escritor falhado. Na altura, achei estranho, mas, de facto, faz todo o sentido.
    Então, muito obrigada pela dedicatória da entrada de hoje. E agora ao trabalho que vida de tradutor não é nada fácil.
    Beijinhos
    Rita "Aimée"

    ResponderEliminar
  2. ora parabens a todos os tradutores, sem eles o nosso mundo seria mais pequeno

    Bjinhos
    Paula

    ResponderEliminar
  3. Querida Carol, eu que leio tanta literatura traduzida, já muitas vezes me questionei se aquilo que estou realmente a ler, é o que foi escrito na língua original. Agora com esta tua menção, fiquei a pensar...

    ResponderEliminar
  4. Felicitações a todos os bons tradutores. Uma tarefa nada fácil.

    ResponderEliminar
  5. Traduzir não só idiomas mas sentimentos....
    E quem conseguirá traduzi a palavra tão bem dita em português SAUDADE!!!!!
    Parabéns aos tradutores de palavras e de almas...

    ResponderEliminar
  6. Olá Carol,
    Não sabia que havia o Dia dos Tradutores.
    De facto uma boa tradução é muito importante,mas nem sempre existe essa preocupação.
    Desejo um bom fim de semana

    ResponderEliminar
  7. Carol
    Excelente ideia de nos dares a conhecer este texto da Rita.
    Bem-hajam aos tradutores.
    Beijinho bfs

    ResponderEliminar
  8. Ritinha, vale mais tarde que nunca... Volta sempre!

    Pois é, M! nunca gostei de ensinar; sempre gostei de ser professora!...

    Obrigada, amigos!

    ResponderEliminar