quarta-feira, 14 de dezembro de 2011

Desafio


Hoje desafio os meus caros amigos a proporem uma tradução para a legenda que acompanha a moeda de euro que passo a apresentar. É que  nem sempre estamos devidamente atentos às mensagens subliminares ...




22 comentários:

  1. :)
    Já vi noutro lado... malandrice!
    (O que é que estavam à espera?)

    ResponderEliminar
  2. Esqueci-me de dizer: nada na mão, nada na manga...
    Talvez ajude.
    :)

    ResponderEliminar
  3. Ah!, Não sabia?
    Eu não comento pornografia...

    ResponderEliminar
  4. Dois homens nus, um em frente ao outro,
    devermos compreendê-los depressa antes que o Euro engula tudo?

    ResponderEliminar
  5. Pois!
    Já o recebi por mail!
    Estamos mesmos lixados com o Euro...:-))

    ResponderEliminar
  6. Coisas da Italia!...
    Para ti, muito beijinhos

    ResponderEliminar
  7. Mas que sem vergonhice é esta? Dois homens nus? Ainda se constipam!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  8. Ele há coisas tão óbvias, mas que ninguém parece ter reparado... agora é que já todos estamos sentindo que estamos bem inculati, estamos!... :-)
    Há já até quem diga que o euro é como o algodão, não mente...

    ResponderEliminar
  9. Olá, amiga.
    Tu és inteligente, mas eu não entendi;
    o Euro está assim; que é isso, tô boba!
    Coisas do outro lado do Atlântico* *
    Beijo e boas festas, que tenhas saúde e muita pAz; Mery*))

    ResponderEliminar
  10. Carol

    Voltei para deixar um beijo natalício.

    Vou ficar ausente de publicações. Poderei comentar mas agora com as reuniões vou cair em cima da consoada.

    Vou dar-vos tréguas com a minha ausência.

    Um Bom Natal, cheio de carinho que ainda não paga IRS.

    Beijo

    ResponderEliminar
  11. Resta-nos uma solução ! Não baixar as calças e enfrentá-lo (de frente - redundância) :)))

    Beijo !

    ResponderEliminar
  12. Hoje estou aqui para agradecer sua amizade .
    E desejar um Santo Natal a você e sua familia preciso acarinhar minhas lindas
    amizades fico temerosa de deixar alguém sem passar no blog.
    Esta postado no meu blog um presente de Natal feito com muito carinho.
    Caso gostar esta a seu dispor e louvo a Deus pelo previlégio de conhecer você.
    Que perdure para sempre esse carinho essa amizade tão linda te amo ..te amo..
    Beijos no coração .
    FELIZ NATAL..
    Vou continuar te seguindo e te amando sempre.
    De mãos dadas rumo ao futuro.
    Evanir

    ResponderEliminar
  13. Querida Carol, espere só um bocadinho que vou ali perguntar à mana e ela já me traduz! ;)
    Gostava de lhe enviar um postal de Natal pelo correio. Caso aceite deixe endereço para envio em - manuelacolaco59@gmail.com.
    Beijinhos

    ResponderEliminar
  14. Carol
    Vou denunciar teu blog, então pornografia!!!
    Não, não elimines a publicação, deixa ficar. Heheh

    Beijinho e uma flor

    ResponderEliminar
  15. Pronto! peço desculpa pelo atrevimento... Era só para se rirem um bocado...

    A menina redonda já fez a tradução, mas como é uma menina muito bem educada, traduziu com toda a elegância: "Dois homens nus, um em frente ao outro,deveremos compreendê-los depressa antes que o Euro engula tudo?"

    A minha tradução é ligeiramente mais vernácula e diz: «Dois homens nus, um atrás do outro.
    Devíamos ter percebido logo que o Euro
    nos "inculataria" a todos!»

    Beijinhos

    ResponderEliminar
  16. Se fosse um euro alemão, eu saberia identificar os figurantes, mas sendo italiano, limito-me à tradução. Creio que a citação terá sido do Berlusconni :-)

    ResponderEliminar
  17. Dois homens nus: devemos domar o euro , antes que desnude toda a gente

    Aceitável?

    Bons sonhos.

    ResponderEliminar
  18. Muito bem, são! Tradução de uma verdadeira senhora...

    Também me parece que só pode ter sido o Berlusconni a dizer isto....

    ResponderEliminar
  19. Estimada Amiga Carol
    Muitas palavras em latim são palavrões em português.
    Quem teve essa ideia de postar essa legenda na mode de Euro, não foi por certo o Berlosconni, mas sim qualquer tipo passado da tola, do Banco de Itália.
    DOIS HOMENS NUS, APÓS O OUTRO, TIVEMOS QUE ENTENDER QUE O EURO TERIA NOS F....
    Abraço amigo.

    ResponderEliminar
  20. Estimada Amiga e Ilustre Dra. Carol.
    Por certo saberá como dizer em latim esta frase, que até é gira rsrsrs.
    OS PEIXES FURARAM AS REDES.

    Abraço amigo

    ResponderEliminar